Search Results for encyclopedia-of-literary-translation-into-english


Author: O. Classe

Publisher: Taylor & Francis

ISBN: 1884964362

Category: Reference

Page: 1714

View: 558

Includes articles about translations of the works of specific authors and also more general topics pertaining to literary translation.
2000 By O. Classe

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies will especially be of interest to those people who want to know about ... There are three major types of entries: general and historical surveys of literary translation into English from ...

Author: Juris Dilevko

Publisher: ABC-CLIO

ISBN: 9781598849097

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 526

View: 224

This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. • Over 1,000 annotated contemporary world fiction titles, featuring author's name; title; translator; publisher and place of publication; genre/literary style/story type; an annotation; related works by the author; subject keywords; and original language • 9 introductory overviews about classic world fiction titles • Extensive bibliographical essays about fiction traditions in other countries • 5 indexes: annotated authors, annotated titles, translators, nations, and subjects/keywords
2011-03-17 By Juris Dilevko

Encyclopedia of Literary Translation into English . Ed . Olive Classe . London : Fitzroy Dearborn Publishers , 2000. 2 : 303-305 . “ Ezra Pound : ( Mis ) Translation and ( Re- ) Creation . ” Paideuma 22.1–2 ( 1993 ) : 99–114 .

Author: Spyros I.. Tryphonopoulos

Publisher: Greenwood Publishing Group

ISBN: 0313304483

Category: Literary Criticism

Page: 342

View: 469

Presents an alphabetically-arranged guide to the poet's life and writings, with entries on his works, critics, literary movements of the period, periodicals, historical events, and contemporaries.

Translating the Literature of Quebec (1995). Barbara Godard, 'French-Canadian writers in English translation', Encyclopedia of Literary Translation into English (2000). Meta, numéro spécial, 'Literary translation in Canada', 45, ...

Author: Eugene Benson

Publisher: Routledge

ISBN: 9781134468485

Category: Literary Criticism

Page: 1676

View: 700

Post-Colonial Literatures in English, together with English Literature and American Literature, form one of the three major groupings of literature in English, and, as such, are widely studied around the world. Their significance derives from the richness and variety of experience which they reflect. In three volumes, this Encyclopedia documents the history and development of this body of work and includes original research relating to the literatures of some 50 countries and territories. In more than 1,600 entries written by more than 600 internationally recognized scholars, it explores the effect of the colonial and post-colonial experience on literatures in English worldwide.
2004-11-10 By Eugene Benson

In Encyclopedia of Literary Translation into English, edited by Olive Classe, 2: 936–37. 2 vols. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. Champe, Gertrud Graubart. 2000. “Translationese.” In Encyclopedia of Literary Translation ...

Author: Ralph Hexter

Publisher: OUP USA

ISBN: 9780195394016

Category: History

Page: 636

View: 231

The twenty-eight essays in this Handbook represent the best of current thinking in the study of Latin language and literature in the Middle Ages. The insights offered by the collective of authors not only illuminate the field of medieval Latin literature but shed new light on broader questions of literary history, cultural interaction, world literature, and language in history and society. The contributors to this volume--a collection of both senior scholars and gifted young thinkers--vividly illustrate the field's complexities on a wide range of topics through carefully chosen examples and challenges to settled answers of the past. At the same time, they suggest future possibilities for the necessarily provisional and open-ended work essential to the pursuit of medieval Latin studies. While advanced specialists will find much here to engage and at times to provoke them, this handbook successfully orients non-specialists and students to this thriving field of study. The overall approach of The Oxford Handbook of Medieval Latin Literature makes this volume an essential resource for students of the ancient world interested in the prolonged after-life of the classical period's cultural complexes, for medieval historians, for scholars of other medieval literary traditions, and for all those interested in delving more deeply into the fascinating more-than-millennium that forms the bridge between the ancient Mediterranean world and what we consider modernity.
2012-01-23 By Ralph Hexter

Ye, Y. (2000), “Jin Ping Mei (Plum in the Golden Vase),” in Encyclopedia of Literary Translation into English, ed. O. Classe, vol. 1. Ye, Y. (2000), “San Guo Zhi Yan Yi (Romance of the Three Kingdoms),” in Encyclopedia of Literary ...


Publisher: John Wiley & Sons

ISBN: 9781118779071

Category: Literary Criticism

Page: 1024

View: 262

Now available in a single volume paperback, this advanced reference resource for the novel and novel theory offers authoritative accounts of the history, terminology, and genre of the novel, in over 140 articles of 500-7,000 words. Entries explore the history and tradition of the novel in different areas of the world; formal elements of the novel (story, plot, character, narrator); technical aspects of the genre (such as realism, narrative structure and style); subgenres, including the bildungsroman and the graphic novel; theoretical problems, such as definitions of the novel; book history; and the novel's relationship to other arts and disciplines. The Encyclopedia is arranged in A-Z format and features entries from an international cast of over 140 scholars, overseen by an advisory board of 37 leading specialists in the field, making this the most authoritative reference resource available on the novel. This essential reference, now available in an easy-to-use, fully indexed single volume paperback, will be a vital addition to the libraries of literature students and scholars everywhere.
2014-02-11 By

The conclusion that the translator " deletes all the explicitly erotic passages ” in Hunger is repeated , without any evidence , for example in the Encyclopedia of Literary Translation into English ( Casse 2000 : 610 ) .

Author: Klaus Kaindl

Publisher: John Benjamins Publishing Company

ISBN: 9789027260277

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 313

View: 813

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.
2021-04-15 By Klaus Kaindl

... teaching literary texts translated into English are The Oxford Guide to Literature in English Translation (France 2000), edited by Peter France, and the two-volume Encyclopedia of Literary Translation into English (Classe 2000), ...

Author: Kelly Washbourne

Publisher: Routledge

ISBN: 9781315517117

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 586

View: 483

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
2018-09-14 By Kelly Washbourne

Translations from Charles Baudelaire. London (new edn. 1879). Smart, Martin (1807). ... Translations from the Meditations of Lamartine, together with Fugitive Pieces. New York. ... Encyclopedia of Literary Translation into English, ...

Author: Peter France

Publisher: OUP Oxford

ISBN: 9780199246236

Category: Literary Criticism

Page: 612

View: 341

Translation has played a vital part in the history of literature throughout the English-speaking world. Offering for the first time a comprehensive view of this phenomenon, this pioneering five-volume work casts a vivid new light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.
2006-02-23 By Peter France

Encyclopedia of Literary Translation into English, Volume 2, London: Fitzroy Dearborn, 1122–1123. Lefevere, A. (2017) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge Translation Classics Edition, ...

Author: Mona Baker

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317391739

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 900

View: 295

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.
2019-09-20 By Mona Baker